全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  新闻资讯  »  正文

规范“奇葩翻译” 成都美食翻译有“国标”

2017-07-06 22:01   来源: 成都商报   编辑: 申海娟   责任编辑: 马兰

“麻婆豆腐”被译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”、“童子鸡”叫“没有过性生活的鸡”……

此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准将于2017年12月1日正式实施。该标准规定,饺子、包子、油条等可以用汉语拼音拼写。比如“豆腐”可直接译为“Doufu”,麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。尽管对于“夫妻肺片”和“童子鸡”等菜品在规范条文中没有给出范本,不过,依此规范,类似于“HusbWife's lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在国内或将不再出现。

“麻辣烫”咋翻译?

规范条文译为“Spicy Hot Pot

此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。

那么,对于成都人而言,大家喜欢的火锅、砂锅、麻辣烫以及常见的刀削面、米线又该咋翻译呢?在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”,因此前文提到的麻婆豆腐则会被直接翻译为“Mapo Doufu”。尽管对于“夫妻肺片”和“童子鸡”等菜品在规范条文中没有给出范本,不过,依此规范,类似于“HusbWife's lung slice”和“Chicken Without Sexual Life”在国内或将不再出现。

原标题:“童子鸡”再也不叫“没有过性生活的鸡”了 成都美食翻译有“国标”

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


本日 本周 本月
关注排行

今日推荐