全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  国内国际  »  正文

“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

2020-02-14 08:13   来源: 成都商报   编辑: 谭希   责任编辑: 马兰

自新冠肺炎疫情爆发以来,作为一海相望重要邻国的日本,除了向中国寄来了口罩、防护服、护目镜等医疗物资外,也送来了“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“同气连枝,共盼春来”等诗句作为赠言来鼓励中国人民。

这些措辞优美、感情丰沛的诗句迅速在国内的网络上“圈粉”,并引发热议,甚至有观点表示:“日本这次给中国开了一场诗词大会,我们该如何作答?”

“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

日本舞鹤市政府驰援大连市的医疗救援物资(图据网络)

然而,红星新闻记者发现,在援华“抗疫”物资上贴诗词的创意都是由在日本的中国人想出来的,而且,每段诗歌都蕴含了丰富的内容。

长崎县写了一首藏头诗

根据最近网络上流传的一张图片显示,长崎县向中国捐赠了1600个防护面屏。在包装箱的外层还写着“中国加油”“武汉加油”“崎岖路,长情在”等口号和诗句。

“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

日本长崎县驰援中国的医疗救援物资(图据网络)

2月13日,红星新闻记者电话联系了日本长崎县长崎市国际交流课负责人。当得知红星新闻记者想要采访的内容时,国际交流课负责人本田先生说:“中国发生新型冠状病毒肺炎疫情的新闻在日本引发了强烈的关注。长崎县和中国的湖北省、上海市以及福建省都缔结了友好关系。朋友遇到困难,我们理所应当要给予最大的帮助。”

本田先生表示:“在得知中国救援现场急需口罩、防护服等医疗物质之后,我们长崎县政府尽最大的可能从县内调配了1600个专业的防护面屏,分别寄给了湖北、上海以及福建这三个地方,希望能给中国此刻的防疫工作带来帮助。”

在谈到为什么会想到在包装箱外写“崎岖路,长情在”这句诗时,本田先生回答说:“我们国际课里有一个日中亲善协议会。这句诗其实是由日中亲善协议会里的一个中国员工最先提出来的。”

本田先生还在电话里用不太熟练的中文念了一遍“崎岖路,长情在”,并解释说:“这句诗的意思是——虽然我们长崎县跟您相隔很远,但再远的距离也阻断不了我们之间的情谊。另外,这也是一句藏头诗,‘崎岖路’的‘崎’和‘长情在’的‘长’合起来就是我们的长崎。”

另外,本田先生还表示:“我们时刻都关注着中国国内的疫情变化情况,如果需要,我们还会准备下一批援助物资。”

富山县强调地区情谊联合

据日本媒体报道,在这次对华医疗物资援助行动中,日本富山县向中国辽宁省捐赠了1万个专业口罩。13日下午,红星新闻记者致电富山县国际课了解了相关情况。

富山县国际课负责人高田先生告诉记者:“我们富山县从1984年就跟辽宁省缔结了友好关系。今年春节期间,我们关注到中国武汉爆发的新型冠状病毒肺炎疫情已经扩散到了其他许多地方,我们也在思考能为辽宁做些什么。最终,口罩成了我们的选择。”

春节期间,日本已经很难买到口罩了。高田先生说:“无论是药店还是批发商,甚至连一些口罩生产商都没有现货了。我们花了很大力气,终于从富山县外的渠道成功组织到了这1万个口罩。”

在谈到包装箱上的诗歌时,高田先生表示:“这个想法最早是由中国人孙肖提出来的,她是辽宁省政府派驻富山县负责经贸联络的工作人员。当时她看到日本其它地方政府和相关机构在给寄往中国的医疗援助物资外包装上都写了打气、鼓励的诗句,于是就来问我们是否也搞一个。恰好我们要给辽宁省寄1万个口罩,于是就委托她,以她为主,来思考应该写什么样的内容。”

据高田先生介绍,这首小诗是孙肖的原创。她在诗歌的一开头就用了“辽河雪融,富山花开”来强调辽宁和富山的友好关系。高田先生介绍说:“富山县位于日本列岛的中心,生产大米等农产品。每年都有不少中国游客来富山县旅游。我们衷心祈祷中国尽快战胜这场疫情,期盼中国游客再来富山旅游,我们一定用最好的特产招待大家。”

“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

日本富山县驰援辽宁省的医疗救援物资(图据网络)

中国人最先提出来,日本人都说好

除了长崎县、富山县外,日本国内多个地方政府和相关机构在中国发生新型冠状病毒肺炎疫情后,都向中国国内捐赠了医疗支援物资。

在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了一句中文诗:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”此诗出自王昌龄的《送柴侍御》,意思是“虽分离两地,但两地云雨相同,明月也不分两乡,可以共睹”。

“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

日本NPO法人仁心会等机构联合捐给湖北省的医疗救援物资(图据网络)

在由日本NPO法人仁心会等机构联合捐给湖北省的3800套防护服的包装箱上,写着“岂曰无衣,与子同裳”的诗句。这句诗出自《诗经·秦风·无衣》。

据环球时报-环球网报道,无论是“岂曰无衣,与子同裳”还是“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,这些创意其实最早都是由在日华人、中国人提出来,体现了海外华人华侨与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情,流露出对同胞的守护之爱。

据环球时报-环球网报道,舞鹤市港口振兴国际交流课课长小岛宏在接受采访时表示:当这名中国同仁提出使用这句诗的时候,他们都说好,认为诗里恰如其分地表达了“人分两地,情同一心”的深厚情谊。他强调说,日本和中国互相帮助是应该的,不久后还将送达第二批驰援物资。

红星新闻记者 王雅林 罗天 采访综合报道

原标题:“风月同天、与子同裳”赠言背后:原来日本诗歌创意都来自中国人

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


本日 本周 本月
关注排行