你知道流传于世的老舍名著《四世同堂》并不完整吗?70年前老舍在美遗失的《四世同堂》原稿终于找齐了,新版将增加10.7万多字。
昨日成都商报记者获悉,《四世同堂》在美遗失原稿将全文刊登发表在2017年第一期《收获》上。《收获》杂志主编程永新告诉记者,即将发表的是第三部《饥荒》的21~36段,很多内容在此前出版的《四世同堂》中未见过。而这一切要归功于上海译文出版社总编辑赵武平,是他使这部巨著得以首次真正以本原的面目示人。
《四世同堂》小说
这是一部表现抗战北平沦陷区普通民众生活与抗战的长篇小说,全书共三部:《惶惑》、《偷生》、《饥荒》。小说以北平小羊圈胡同为背景,以胡同内的祁家为主,钱家、冠家以及其他居民为辅,刻画了当时社会各阶层众多普通人的形象;反抗与顺从的选择、国家与个人的选择种种艰难的选择交织在一起,深刻地展示了普通人在大时代历史进程中所走过的艰难曲折的道路。
残缺版
目前市上的《四世同堂》
最后13段翻译自美国版
老舍先生的代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》和剧本《茶馆》,而《四世同堂》可谓是老舍一生最重要的作品,看过的读者都知道,这部著作分为《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三个部分。前两部于1945年在国内完成,后来,老舍接受美国邀请赴美,第三部是在美国完成的。但第三部的最后13段,由于各种历史原因并未出中文版,后来文稿在文革中被毁。不过其英文版于1951年在美国出版,这给复原它留下了一丝希望。
1982年,人民文学出版社出版此书时,只能从《四世同堂》英文版翻译这最后13段,才勉强凑齐。《收获》杂志主编程永新介绍,这绝不是老舍的原稿,因为它是经过美国出版社和编辑动手术被大量删减后的节选本和删改本。
未刊稿
翻译家赵武平在美国
找到最后一部分遗稿
如今,《四世同堂》能够找到最后一部分遗稿,多亏了资深出版人、作家、翻译家赵武平。近年来,赵武平先生一直专注于现代文学史料挖掘,特别是老舍先生美国遗文的考证搜求工作。他多次赴美进行研究和考据,在哥伦比亚大学、哈佛大学、耶鲁大学、纽约公立图书馆等勉力搜求老舍资料,并从老舍的友人赛珍珠、史沫特莱、王莹以及老舍的文学经纪人、出版商等处寻找第一手资料。程永新介绍,赵武平终于在浦爱德档案中的《四世同堂》英译文稿中发现了完整的《饥荒》译稿,而这部原始手稿是完全根据老舍刚刚完成的第三部《饥荒》未刊稿翻译而成。赵武平在这份原始翻译手稿中看到,很多内容之前人文社版本中都没有。
新译文
共计107000多字
明年1月全文发表
据了解,这原始手稿是老舍跟《四世同堂》第三部译者合作的结晶,属于老舍最终参与定稿的原件。可以说,它是目前为止最大限度保存了老舍原作本来面目的版本。
但找到了原英文稿,还需要翻译,才能真正呈现出老舍作品的风貌。为此,赵武平花了大量时间研究老舍的生平、在美国的生活工作,研读老舍的全部著作。“赵武平先生很严谨,他在翻译的时候,也尽可能跟老舍前面的文字内容风格、用词接近。”程永新说,赵武平的《四世同堂》第三部《饥荒》的译文将在《收获》杂志全文刊载,计有107000多字,50多页。新译本的问世,将使流落海外近70年的这部现代中国文学巨作,得以其真实面目呈现在广大中国读者和研究者面前。
最全本
出版全本《四世同堂》
人文社正与活字文化接洽
老舍于1966年去世,依据《著作权法》,老舍去世50年之后,出版老舍作品就不必作者家属授权了。成都商报记者看到,目前市面上售卖的《四世同堂》至少有十多种版本。据人民文学出版社的宋强介绍,老舍女儿舒济是人民文学出版社的退休员工,曾在人文社编辑《老舍全集》。但现在人文社要出版全本的《四世同堂》,要经过译者同意。目前,赵武平将《四世同堂》译文的版权交给了活字文化公司,人文社正在与活字文化接洽。
记者 陈谋