布里顿 《仲夏夜之梦》
莎士比亚 《罗密欧与朱丽叶》
即将于4月21日在中国国家图书馆典籍博物馆第一展厅正式开展的“从莎士比亚到福尔摩斯——大英图书馆的珍宝”展览,近日举办媒体专场参观活动。英方策展人亚力山德拉·奥特和中国国家图书馆方面的策展人、文献专家为记者们详细介绍了展品及展览情况,亮点颇多。
此次展览是大英图书馆藏品在中国的首次亮相,大英图书馆方面精选了11件珍贵藏品,其中包括英国标志性作家的9部手稿和2部早期印本,涵盖诗歌、戏剧和小说三个领域。最为稀罕的是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二版四开本,其他还有查尔斯·狄更斯的《大卫·科波菲尔》连载合订本、夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》修订本手稿、拜伦的《唐璜》手稿、柯南·道尔的福尔摩斯探案小说系列《失踪的中卫》手稿等。
“这部《罗密欧与朱丽叶》印本被认为是最忠实于莎士比亚原始文字的版本。它的重要性一个在于出版时间是1599年,当时莎士比亚还在世;另外它是英王乔治三世的藏品,乔治三世去世后,他的儿子乔治四世把它捐赠给当时还是大英博物馆图书馆的大英图书馆。这么小小的一本书,却既是皇室收藏,又是作者在世时的版本,所以真的是非常非常珍贵的。”亚力山德拉·奥特介绍说,这次英方选取展品的原则并非完全根据英国文学的历史脉络,而是挑选他们认为最具亮点、最能吸引中国观众的藏品,因此除了这部《罗密欧与朱丽叶》印本,其他手稿也都是极具代表性的。
比如夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》修订本手稿,这是作家的誊写版,也就是由夏洛蒂亲手抄写原稿后供印刷厂打样制版所用的版本,其中也藏着许多秘密。亚力山德拉·奥特逐一指给北青报记者并讲述道:“书名下面还有一行小字,写的是一个人名:柯勒·贝尔(Currer Bell),这是夏洛蒂当时用的男性化笔名。她用这个笔名的原因主要是因为当时女性作家还比较受歧视,而她希望自己的作品能得到更认真地对待。另外她也不想让自己的亲友发现他们被她写进了小说中。虽然已经是交付印厂的成稿,但大家可以看到上面还有修改的痕迹,诸如更改一个用词或把句子缩短等,都可以看出夏洛蒂对于创作是多么严谨和认真。”
展览的中方负责人雷先生则向北青报记者透露,最终确定的这11件展品是双方经过多次沟通和商议才确定下来的。英方有他们的考虑和原则,而中国国家图书馆方面当然会更偏重于中国观众的喜好。“我在去年夏天开始参与这个项目的时候,展品和展览的大致方向都已经定下来了。本来是只有10件,其中有查尔斯·狄更斯的代表作《尼可拉斯·尼克贝》的原始手稿。但是我向英方提出,对于狄更斯的作品,中国读者更熟悉的是《大卫·科波菲尔》,所以后来才增加了这个合订本。”
此外,中国国家图书馆还拿出了自己的部分馆藏珍品,包括这些英国文学名著在中国的代表性译作、改编及评论书籍或稿件等,力图多方位展示英国经典文学在中国的传播流布与广泛影响。在布展方面,国图也是独具匠心,比如把明茅瑛刻套印本的汤显祖名作《牡丹亭》与第二版四开本的《罗密欧与朱丽叶》放在同一个展厅进行展示,好像汤显祖和莎士比亚这两位东西方戏剧史上的巨擘在交流打擂,非常有意思。
据悉,此次展览将从4月21日持续到6月21日,是为期三年的大型文化交流项目“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的一部分。北京展览之后,接下来还会进驻上海、乌镇等地举办。(记者 崔巍)
原标题:首度来华的大英图书馆珍品为何是这11件