全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  国内国际  »  正文

"翻译官"上半年收视夺冠 续集将以韩语为背景

2016-06-15 15:18   来源: 北京晚报   编辑: 唐欢   责任编辑: 史建婷

《欢乐颂》大热荧屏后,杨幂、黄轩领衔的偶像剧《亲爱的翻译官》(以下简称《翻译官》),孙红雷重返都市剧的《好先生》,六六、海清再度联手的《女不强大天不容》(以下简称《女强》),让观众不愁无剧可追。三剧同档播出高下立现,结果是:《翻译官》收视率突破3%,勇夺今年上半年收视之冠,强势碾压对手,吐槽却也最多;《好先生》品质感最强但收视中规中矩,社会话题度最高的《女强》成绩惨淡,跌出排行榜前五。然而,如果以豆瓣网评分作为口碑标准的话,《女强》的评分最高6.9,而《翻译官》垫底只有5.5。自去年《芈月传》后,口碑与收视对立局面再次出现,什么原因?记者采访了《翻译官》出品方嘉行传媒制片人高琛来解读。

行业剧的外衣,偶像剧的套路

平心而论,《翻译官》成为三部剧中的吐槽之最,一来是观众基数大,二来也的确在三部剧中显得制作严谨度不够,偶像剧气质太浓,自带吐槽属性。同为行业剧《女强》的剧情发力点紧紧围绕行业本身,而《翻译官》相比之下,不够深入、细致,其中最多被吐槽的纰漏就是,明明是政府机构的法语翻译,可他们涉及的所有外事活动都是对瑞士。

当《亲爱的翻译官》打出了“国内首部讲述翻译界生态的电视剧”旗号时,大家都满怀期待。可事实上,《亲爱的翻译官》开播后,也陆续出现了很多声音,评价这明明就是披着职业剧外衣的偶像剧嘛,讲的就是一个霸道总裁爱上倔强灰姑娘的老套故事。再到后来的绝症、车祸,为虐而虐,可谓步步不离偶像剧“套路”。

接受采访时,制片人高琛代表片方表态,他认为口碑和收视同等重要,也留意到了网友的吐槽,但他强调:“‘翻译官’是一部行业剧,但电视剧不是行业的纪录片。”这部电视剧改编自网络小说《翻译官》,但原著的大多情节不适宜改编成电视剧,剧本情节几乎重写。高琛表示,在这样的不利情况下还要坚持选择这部IP来改编,就是因为看中“翻译官”的题材。虽然国产剧成熟的行业剧很少,但警察、医生、律师、媒体等常规职业都有所涉猎,而专门描写翻译领域的没有出现过。选择冷门的题材意味着要做大量的前期准备。他透露开拍之前,剧组就请了专业人士给演员和制作部门普及翻译这个行业,主创也到了同传的会议现场感受了一番,还给演员们培训了专门的外事礼仪。果然,细节展现的越多,被拿来做对比的内容也就越多。

《翻译官》引起了观众对于口译行业的好奇,网络上出现了很多口译专业的学生和从业人员“现身说法”,指出电视剧里的各种纰漏,虽是吐槽,却也同时令剧集的热度进一步升温。至于为什么一个讲法语的故事剧情里全是瑞士,高琛坦言:“开拍前收到了瑞士旅游局和瑞士旅游大使的盛情邀请,瑞士有很多法语区,出于制作上的考虑,也是希望能让大家看到更多完美场景的展现,最后选择了瑞士。”同时制片人也表示,“做行业剧是需要细心的工作,在什么地方还要更谨慎,现在观众的每一个信息都是宝贵意见。”

原标题:“翻译官”上半年收视夺冠 制片人透露《翻译官2》将以韩语为背景

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


本日 本周 本月
关注排行

今日推荐