全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  新闻资讯  »  正文

规范“奇葩翻译” 成都美食翻译有“国标”(2)

2017-07-06 22:01   来源: 成都商报   编辑: 申海娟   责任编辑: 马兰

川菜大师谈翻译:

“翻译是为了推广,如果翻译的奇奇怪怪的就没意思了

“能够对餐饮的翻译给出标准是可以的,但是在具体的菜品上,特别像我们的川菜,在翻译上则不能仅仅是按照某一个标准来,而是既要考虑菜品的文化也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝认为,中国的菜品种类纷繁,做法和内涵都各自不同,跟西方菜品相比要复杂的多,因此在翻译时,如何让内涵和简明易懂相结合是需要考虑的。“我们之所以要去翻译这些菜品,其目的就是要去推广我们自己的菜,如果翻译的奇奇怪怪的就没有好大意思了。”彭子渝介绍。

事实上,几年前,相关部门就曾组织四川美食家协会和四川烹饪高等专科学校编辑出版了《中国川菜》一书,用以推广川菜。书中重点介绍了180道经典四川菜点的制作方法,同时全书采用中英文对照的形式进行排版。“当时对于菜名的翻译就下了很大功夫,并希望依此统一菜品的翻译形式。”

“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”

规范“奇葩翻译”

英译“国标”来了

“候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一条米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats fthe old,the weak,the sick,thecrippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。

记者从四川省标准化研究院了解到,目前,该项国家标准已经在川内进行了公告,将要求相关领域在进行英译时依照标准进行,在具体操作时可以参考已经公布的这3500余条规范译文。暂无相关的地方性标准出台。

成都商报客户端记者 杜玉全

 

原标题:“童子鸡”再也不叫“没有过性生活的鸡”了 成都美食翻译有“国标”

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


本日 本周 本月
关注排行

今日推荐