全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  新闻资讯  »  正文

四川话英语怎么说?民国有专门教材翻译方言

2015-10-12 09:36   来源: 四川日报   编辑: 梁巍   责任编辑: 马兰

“这几天,很多人来打听《民国四川话英语教科书》的情况,相关微博转发评论量已经超过5万次。”10月11日,正为这本新书上架忙碌的四川人民出版社市场部副主任朱缨告诉记者。同时,她也为网友支招,要进入“四川方言大作战”最后决赛,一定要参考这本98岁高龄的英语教科书。“活路”、“要得”、“跟到”、“把细”……这些四川方言,用英语该怎么说?这本诞生于1917年的《民国四川话英语教科书》10月被四川人民出版社影印出版。它为读者还原了一百年前,外国人如何学习四川话以及他们在四川接地气的生活。

情景模拟学川话

翻开《民国四川话英语教科书》,第一课就是“同教书先生说话”。“这个字读啥子?”“回回有错,都请先生给我改一下”……这一课的37句对话,通过情景模拟的方式,模拟了学习四川话时要用的句子。而每一句对话,至少都由三个部分组成:四川话、相对应的英文以及用罗马拼音标注的发音。有的还会把重点词语单列出来,进行标注、翻译并释义。比如“回回”的罗马拼音就被标注为“HWEI HWEI”,并翻译成“every time”,释义为“very common”。

有趣的是,在每个字的拼音后面,还标有“1、2、3、4”,来表示这个字在四川话中发音的音调。而这本书的作者、华西协合大学筹建人之一、加拿大医生启尔德还在书中的英文序言中总结了自己学四川话的经验。他认为,学习四川话的精髓不在于方块字本身,而在于词汇和句子。因此,在书中他选取了很多四川人日常使用频率较高的语言。

“劳为你”就是thank you

“教材中的四川话是一百年前地地道道的四川方言,我估计其中有10%我们已经完全不用了,还有50%我们还能听懂,但是用的也不多。”发现这本书的四川大学华西医院宣传部部长廖志林形容说,自己在看这本98岁高龄教科书的时候,感觉像回到了童年。“很多话都是小时候我妈妈她们才说的话。”

比如“劳为你”这个词,在《民国四川话英语教科书》中,被英语解释为:“thank you”,现在已经很少用到。“像‘万不可吃雷’这样的四川方言,是指千万别把事情搞砸了,现在的四川人可以听得懂,但已经很少用到了。”廖志林说,像“地阵”其实是地板,“二孤格”、“三丁拐”分别指二人座和三人座的轿子,自己都需要看英语释义来帮助理解。“其实这本书在今天已经不仅仅是教材,而是那个时代语言、民俗和文化的标本。”廖志林告诉记者,通过这本书,一个洋先生在四川的生活像一幅画卷一样展开。而据他统计,当年像启尔德一样来四川的外国人大约有一百多人,最让他震撼的是,不仅这些外国人能讲流利的四川话,他们出生在成都、生长在成都的后代,也都能讲一口流利的四川话。

“2010年启尔德孙子罗伯特·启尔德回到四川时,我问他能否听懂中文,结果这位老人用地道的四川话回答‘你洗我坛子哦’(意为‘你在开我玩笑’)。”廖志林回忆说。

廖志林告诉记者,这本英语教材此前已经在英国、美国先后出版过影印版本。目前,袁庭栋等四川民俗专家也在着手对这本教科书进行释义和考证,计划出一本注释本。

原标题:四川话英语怎么说?民国有专门教材翻译方言

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


今日推荐