知道一下
川菜名菜英译那些事
搞笑翻译
●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)
常用翻译
●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——
模式1:主料或面点类别+配料
泡菜鱼/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹饪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding
连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有译法+注释
担担面/ Dan Dan Noodles
锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken
原标题:夫妻肺片 英译“史密斯夫妇”你在意么