全搜索首页 新闻 视频 图片网 更多» 专题 评房网
新闻首页  »  新闻资讯  »  正文

夫妻肺片荣膺美国“年度开胃菜” 英译“史密斯夫妇”(2)

2017-05-31 07:17   来源: 华西都市报   编辑: 唐欢   责任编辑: 马兰

知道一下

川菜名菜英译那些事

搞笑翻译

●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)

常用翻译

●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——

模式1:主料或面点类别+配料

泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹饪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有译法+注释

担担面/ Dan Dan Noodles

锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken

原标题:夫妻肺片 英译“史密斯夫妇”你在意么

上一页 1 2下一页

网友跟帖仅表达其个人看法,并不表明全搜索同意其观点或证实其描述。

请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。


今日推荐